Traductions et Certification

Nous assurons la validité juridique internationale de vos documents grâce à des services de traduction juridique certifiée et de légalisation documentaire. Avec une analyse minutieuse de la précision terminologique et de la conformité aux exigences des autorités nationales et étrangères, nous gérons tout le cycle de légalisation, y compris l'Apostille de la Haye et la certification par avocat, garantissant que vos documents conservent leur pleine efficacité juridique dans n'importe quelle juridiction.

Domaine d'Action

Traduction juridique certifiée de documents officiels et contractuels
Certification de traductions par avocat avec foi publique (DL 237/2001)
Obtention de l'Apostille de la Haye auprès des entités compétentes
Légalisation consulaire pour les pays non adhérents à la Convention de la Haye
Certification de photocopies et authentification de documents étrangers
Traduction et certification de sentences étrangères pour révision et confirmation
Aide à l'obtention de certificats et de documents dans les registres nationaux

Quand contacter le cabinet ?

  • Vous devez traduire et légaliser des documents pour des dossiers de nationalité ou de visa
  • Vous souhaitez utiliser des documents portugais à l'étranger (travail, mariage, affaires)
  • Vous devez valider légalement des documents étrangers à des fins officielles au Portugal
  • Vous avez besoin d'une traduction technique et certifiée de documents sociétaires et contractuels
  • Vous avez un besoin urgent de certification et de légalisation de documents pour un usage international
  • Vous recherchez un service garantissant la rigueur terminologique juridique dans plusieurs langues

Méthode

Notre Processus

01

Réception, analyse et devis du document original

02

Exécution de la traduction par des professionnels ayant une expérience juridique

03

Certification légale, légalisation/Apostille et livraison finale

Questions Fréquemment Posées

Qu'est-ce que l'Apostille de la Haye et quand est-elle nécessaire ?

C'est une certification qui simplifie la légalisation de documents entre les pays adhérents à la Convention de la Haye. Elle est nécessaire chaque fois qu'un document public émis dans un pays doit avoir une validité juridique dans un autre pays adhérent.

Quelle est la différence entre une traduction simple et une traduction certifiée ?

Une traduction simple n'a pas de valeur juridique officielle. Une traduction certifiée est accompagnée d'un acte d'authentification dressé par une entité ayant foi publique (comme un avocat), qui atteste de la fidélité à l'original.

Comment puis-je légaliser un document pour un pays qui n'accepte pas l'Apostille ?

Dans ces cas, le document doit suivre le processus de légalisation consulaire, qui implique la certification par plusieurs entités nationales et, enfin, par le consulat du pays de destination au Portugal.

Les traductions certifiées par avocat sont-elles acceptées par tous les organismes ?

Oui, au Portugal, les traductions certifiées par avocat ont la même valeur juridique que celles effectuées par un notaire, étant acceptées par les registres, les tribunaux, les banques et d'autres entités officielles.

Combien de temps dure le processus de légalisation et d'Apostille ?

Le délai dépend de la disponibilité des services officiels (PGR), mais nous parvenons généralement à terminer le processus en quelques jours ouvrables, selon l'urgence et le volume de documents.

Les informations contenues sur ce site web sont purement informatives et ne constituent pas un conseil juridique. L'envoi de formulaires n'établit pas de relation avocat-client.