Traductions et Certification
Nous assurons la validité juridique internationale de vos documents grâce à des services de traduction juridique certifiée et de légalisation documentaire. Avec une analyse minutieuse de la précision terminologique et de la conformité aux exigences des autorités nationales et étrangères, nous gérons tout le cycle de légalisation, y compris l'Apostille de la Haye et la certification par avocat, garantissant que vos documents conservent leur pleine efficacité juridique dans n'importe quelle juridiction.
Domaine d'Action
Quand contacter le cabinet ?
- Vous devez traduire et légaliser des documents pour des dossiers de nationalité ou de visa
- Vous souhaitez utiliser des documents portugais à l'étranger (travail, mariage, affaires)
- Vous devez valider légalement des documents étrangers à des fins officielles au Portugal
- Vous avez besoin d'une traduction technique et certifiée de documents sociétaires et contractuels
- Vous avez un besoin urgent de certification et de légalisation de documents pour un usage international
- Vous recherchez un service garantissant la rigueur terminologique juridique dans plusieurs langues
Méthode
Notre Processus
Réception, analyse et devis du document original
Exécution de la traduction par des professionnels ayant une expérience juridique
Certification légale, légalisation/Apostille et livraison finale
Questions Fréquemment Posées
Qu'est-ce que l'Apostille de la Haye et quand est-elle nécessaire ?
C'est une certification qui simplifie la légalisation de documents entre les pays adhérents à la Convention de la Haye. Elle est nécessaire chaque fois qu'un document public émis dans un pays doit avoir une validité juridique dans un autre pays adhérent.
Quelle est la différence entre une traduction simple et une traduction certifiée ?
Une traduction simple n'a pas de valeur juridique officielle. Une traduction certifiée est accompagnée d'un acte d'authentification dressé par une entité ayant foi publique (comme un avocat), qui atteste de la fidélité à l'original.
Comment puis-je légaliser un document pour un pays qui n'accepte pas l'Apostille ?
Dans ces cas, le document doit suivre le processus de légalisation consulaire, qui implique la certification par plusieurs entités nationales et, enfin, par le consulat du pays de destination au Portugal.
Les traductions certifiées par avocat sont-elles acceptées par tous les organismes ?
Oui, au Portugal, les traductions certifiées par avocat ont la même valeur juridique que celles effectuées par un notaire, étant acceptées par les registres, les tribunaux, les banques et d'autres entités officielles.
Combien de temps dure le processus de légalisation et d'Apostille ?
Le délai dépend de la disponibilité des services officiels (PGR), mais nous parvenons généralement à terminer le processus en quelques jours ouvrables, selon l'urgence et le volume de documents.
