Traduções e Certificação

Asseguramos a validade jurídica internacional dos seus documentos através de serviços de tradução jurídica certificada e legalização documental. Com uma análise cuidada na precisão terminológica e na conformidade com as exigências das autoridades nacionais e estrangeiras, gerimos todo o ciclo de legalização, incluindo a Apostila de Haia e a certificação por advogado, garantindo que os seus documentos mantêm plena eficácia legal em qualquer jurisdição.

Âmbito de Atuação

Tradução jurídica certificada de documentos oficiais e contratuais
Certificação de traduções por advogado com fé pública (DL 237/2001)
Obtenção de Apostila de Haia junto das entidades competentes
Legalização consular para países não aderentes à Convenção de Haia
Certificação de fotocópias e autenticação de documentos estrangeiros
Tradução e certificação de sentenças estrangeiras para revisão e confirmação
Apoio na obtenção de certidões e documentos em registos nacionais

Quando deve contactar o escritório?

  • Necessita de traduzir e legalizar documentos para processos de nacionalidade ou vistos
  • Pretende usar documentos portugueses no estrangeiro (trabalho, casamento, negócios)
  • Precisa de validar legalmente documentos estrangeiros para efeitos oficiais em Portugal
  • Necessita de tradução técnica e certificada de documentos societários e contratuais
  • Tem urgência na certificação e legalização de documentação para uso internacional
  • Procura um serviço que garanta o rigor terminológico jurídico em vários idiomas

Método

O Nosso Processo

01

Receção, análise e orçamentação do documento original

02

Execução da tradução por profissionais com experiência jurídica

03

Certificação legal, legalização/Apostila e entrega final

Perguntas Frequentes

O que é a Apostila de Haia e quando é necessária?

É uma certificação que simplifica a legalização de documentos entre países aderentes à Convenção de Haia. É necessária sempre que um documento público emitido num país precise de ter validade legal noutro país aderente.

Qual a diferença entre uma tradução simples e uma tradução certificada?

A tradução simples não tem valor legal oficial. A tradução certificada é acompanhada por um termo de autenticação lavrado por uma entidade com fé pública (como um advogado), que atesta a fidelidade ao original.

Como posso legalizar um documento para um país que não aceita a Apostila?

Nesses casos, o documento deve seguir o processo de legalização consular, que envolve a certificação por diversas entidades nacionais e, finalmente, pelo consulado do país de destino em Portugal.

As traduções certificadas por advogado são aceites em todos os organismos?

Sim, em Portugal, as traduções certificadas por advogado têm o mesmo valor jurídico que as realizadas por notário, sendo aceites por Conservatórias, Tribunais, Bancos e outras entidades oficiais.

Quanto tempo demora o processo de legalização e Apostila?

O prazo depende da disponibilidade dos serviços oficiais (PGR), mas geralmente conseguimos concluir o processo em poucos dias úteis, dependendo da urgência e do volume de documentos.

A informação contida neste website é meramente informativa e não constitui aconselhamento jurídico. O envio de formulários não estabelece uma relação advogado-cliente.